кириллица
Тодар Кляшторны(1903–1937) Ліст у Сібір
Засыпан Менск халоднымі снягамі, Пад палазамі гойсае зіма… Астрыжан клён асеннімі сярпамі — Лістоў няма…
А помніш ростань, Помніш, дарагая, Як дагарала восеньская медзь, Так і душа ў шуканнях дагарае, Каб не гарэць…
Тады плылі, Плылі на поўдзень гусі, Будзіў лясы Асенні свіст і гуд… А ты мяняла поле Беларусі На дальнюю тайгу…
Цяпер зіма скрыпіць пад палазамі, Заледзянела дарагая шыр… І часта, часта Думаю начамі Я пра Сібір.
За тою хмураю, Таемнаю тайгою, Шукае золата І ненец і тунгус… Здружыўся з лыжамі І цёплаю дахою Там беларус.
Хачу да слёз расквечанай вясною Паездзіць там І ўдоўж і папярок, Дзе між сібірскіх зёлак галавою Ківае васілёк.
Цяпер снягі… Вячэрняю зарою З пунсовай шклянкі белая зіма Частуе Менск наліўкай ледзяною… …Цябе ж няма…
белорусский алфавит – таблица транслитерации
кириллица | латиница | |
класс. | офиц. | арх. |
А а | А а | |
Б б | B b | |
В в | V v | W w |
Г г | H h (G g (1)) | |
Ґ ґ (2) | G g | |
Д д | D d | |
Е е | Je je (3), ie (4), e (5) | |
Ё ё | Jo jo (3), io (4), o (5) | |
Ж ж | Ž ž | Ż ż |
З зЗь зь | Z zŹ ź | |
І і | I i | |
Й й | J j |
кириллица | латиница | ||
класс. | офиц. | арх. | |
К к | K k | ||
Л л (6)Л л (7)Ль ль | Ł łL lL l | L lL lĹ ĺ | Ł łL lL l |
М м | M m | ||
Н нНь нь | N nŃ ń | ||
О о | O o | ||
П п | P p | ||
Р р | R r | ||
С сСь сь | S sŚ ś | ||
Т т | T t | ||
У у | U u |
кириллица | латиница | |
класс. | офиц. | арх. |
Ў ў | Ŭ ŭ | |
Ф ф | F f | |
Х х | Ch ch | |
Ц цЦь ць | C cĆ ć | |
Ч ч | Č č | Cz cz |
Ш ш | Š š | Sz sz |
Ы ы | Y y | |
Ь ь | ˊ (над предыдущей буквой) | |
Э э | E e | |
Ю ю | Ju ju (3), iu (4), u (5) | |
Я я | Ja ja (3), ia (4), a (5) | |
‘ | (опускается) |
ПРИМЕЧАНИЯ1 в словах guzik, ganak, gont; опционально в сочетании букв -zg-, например mazgi, miazga; в некоторых заимствованиях;2 только опционально в тарашкевицы;3 в начале слова, после гласных, после апострофа и после согласного ў;4 после согласных кроме ў (всегда) и кроме л (в классическом и архаическом правописании);5 после л в классическом и архаическом правописании;6 не перед е, ё, і, ю, я.7 перед е, ё, і, ю, я.
Переводчик с русского на белорусский Microsoft
Собственный профессиональный переводчик есть и у компании Майкрософт. Он бесплатно доступен для телефонов Андроид и Айфон. Эта программа имеет отличное полезное свойство — разговорник. При любой непонятной ситуации в компании с иностранцем предложите ему проговорить свою реплику в микрофон вашему смартфона с запущенным приложением Microsoft Translate. Ещё он умеет создавать целые конференции с носителями разных языков.
У каждого есть собственный интерфейс, где он может перевести речь того или иного участника. Простое пользовательское меню подскажет, как пользоваться режимом перевода по фото. На экране запущенного приложения необходимо найти кнопку в виде камеры, которая запускает возможность перевести с картинки. После этого можно будет загрузить в программу готовую картинку с иностранным текстом. Или сделать снимок через камеру смартфона.
Приложение переводчик от Майкрософт способно переводить более чем на 70 языков. Пользователь может составлять собственные списки из иностранных фраз, чтобы заучивать их и использовать в речи. Также можно вводить эти фразы самостоятельно голосом и прослушивать их. Смотреть другие версии переводов одного и того же текста.
Интересные факты
- В 2011 году Национальное собрание Беларуси решило отклонить требование об обязательном дублировании всех документов на русском и белорусском языках, мотивируя это излишними финансовыми тратами.
- В 2013 году надписи в проездных билетах в городском транспорте были заменены на русскоязычные, поскольку пассажиры жаловались, что не понимают названий месяцев на белорусском языке.
- Официально в республике государственный статус имеют белорусский и русский языки, но услышать на улице белорусский почти нереально, даже в деревнях на нем разговаривают только старики. При этом белорусы с большой нежностью отзываются о своем национальном языке.
- Белорусский язык одинаково похож на польский и русский, но количество совпадений с украинским достигает 98%.
- Одна из первых европейских библий была напечатана белорусом Франциском Скориной.
Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по
технологии Яндекс.Переводчика.
Особенности перевода и транскрипции имен собственных с русского языка на белорусский язык
Белорусский и русский языки входят в группу восточнославянских языков, которая формировалась на протяжении столетий. Этим обуславливается их близость и родство. Но на определенном историческом этапе развитие указанных языков приобрело самостоятельный характер и породило некоторые отличия на каждом лингвистическом уровне: фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом.
Перевод имен на белорусский вызывает трудности из-за отличий на фонетическом уровне. Чтобы он был правильным, необходимо учитывать основные особенности белорусского языка, отличающие его от русского. В первую очередь, это белорусская транскрипция:
- русский звук заменен в белорусском языке на фонему (например: рус. Владимир – белорус. Уладзімір, рус. Иван – белорус. Іван, рус. Игорь – белорус. Ігар);
- для обозначения русских звуков и в середине и конце слов в белорусском языке используется звук (например: рус. Александра – белорус. Аляксаўндра, рус. Вячеслав – белорус. Вячаслаў, рус. Мирослав – белорус. Міраслаў, рус. Соловьева – белорус. Салаўёва, рус. Ушаков – белорус. Ушакоў);
- если в русском языке буква «щ» обозначает звуки , то в белорусском языке она просто отсутствует, а на письме обозначается этими двумя звуками (например: рус. Щукин – белорус. Шчукін, рус. Щедрин – белорус. Шчадрін);
- мягкие и в транскрипции с русского на белорусский обозначаются как и (например: рус. Дима – белорус. Дзіма, рус. Денис – белорус. Дзяніс, рус. Татьяна – белорус. Таццяна);
- в некоторых аспектах белорусский язык сохраняет исторические особенности, одна из них – придерживание правила открытого слога, особенно в начале слов (если в русском языке лексемы начинаются на или , в белорусском иногда приписывается протетический , например, рус. Ольга – белорус. Вольга);
- поскольку основной принцип орфографии белорусского языка – фонематический, – большинство слов на письме выглядят так, как звучат, в отличие от русского языка, который руководствуется морфологическим принципом (рус. Олег – белорус. Алег, рус. Остап – белорус. Астап).
Сравнительная таблица транскрипции и транслитерации
Поскольку рассматриваемые языки объединены общим кириллическим алфавитом, белорусская транслитерация практически не отличается от русской. Расхождения заключаются в некоторых аспектах, которые можно наглядно отобразить в таблице:
Буква |
Звуки |
|
---|---|---|
Русского языка |
Белорусского языка |
|
А |
совпадают: , |
|
Б |
совпадают: , |
|
В |
совпадают: , |
|
Г |
совпадают: , |
|
Д |
, |
|
Е |
совпадают: , |
|
Ё |
совпадают: |
|
Ж |
совпадают: совпадают: |
|
З |
совпадают: , |
|
И |
||
Й |
совпадают: |
|
К |
совпадают: , |
|
Л |
совпадают: , |
|
М |
совпадают: , |
|
Н |
совпадают: , |
|
О |
, , |
, |
П |
совпадают: , |
|
Р |
, |
|
С |
совпадают: , |
|
Т |
, |
, |
У |
совпадают: |
|
Ў |
— |
нескладовае |
Ф |
совпадают: , |
|
Х |
совпадают: , |
|
Ц |
, |
|
Ч |
||
Ш |
совпадают: |
|
Щ |
— |
|
Ъ |
Не обозначает звук |
Адсутнічае, заменяецца апострафам |
Ы |
||
Ь |
Не обозначает звук |
Не адзначае гук |
Э |
совпадают: |
|
Ю |
совпадают: , |
|
Я |
совпадают: , |
Еще одной особенностью, которой отличается транскрипция имен на белорусский, является существование диграфов и . Они представляют собой сочетание двух букв, но считаются одним звуком, что отражается и на произношении. Как видно из таблицы, большинство звуков в рассматриваемых языках совпадает, но некоторые из них отличаются.
Таким образом, сложности перевода и транскрипции русских имен собственных на белорусский язык заключается в различии орфографических принципов. Если орфография русского языка основана на морфологическом принципе, то правописание белорусского языка базируется на фонетическом. Также существует небольшое различие алфавитов двух рассматриваемых языков. В русском языке отсутствует буквы «і» и «ў», а в белорусском – «и», «ъ», «щ». Помимо этого, выполняя перевод имен и названий с русского языка на белорусский, необходимо учитывать рассмотренные аспекты, которые касаются категорий твердости и мягкости отдельных звуков.
История белорусского языка
Белорусский язык формировался под влиянием наречий нескольких древний племен (дреговичей, кривичей, радимичей, балтов). Слависты считают, что разделение русского, украинского и белорусского языков произошло приблизительно в XIV веке. К этому периоду в Великом княжестве Литовском уже существовал письменный язык, называемый в современной лингвистике старобелорусским. Статус официального языка княжества этот язык сохранял до конца XVII века. Существуют памятники письменности того времени в виде государственных статутов, завещаний, подтверждений принадлежности к шляхетству и т. п. Франциск Скорина, Симон Будный и др. переводили на старобелорусский язык святое Писание и европейскую литературу.
Во второй половине XVI века, после подписания Люблинской унии белорусский язык утратил значение государственного и был заменен польским, а с разделением Речи Посполитой – русским языком. С этого времени наблюдается угасание развития западнорусского языка, и он постепенно переходит в разряд средства общения крестьян.
Благодаря фольклору, переходящему в устной форме из поколения в поколение, белорусский язык сохранился вопреки давлению русского и польского языков. Вторая половина XIX века отмечена появлением произведений на литературном белорусском языке. Можно сказать, что белорусский язык создавался заново на основе диалектов.
До XX века белорусский язык считался наречием языка русского, наравне с говорами. В 1905 году вышло официальное разрешение на выпуск периодики на белорусском языке, но признание и распространение современный белорусский язык обрел после революции 1917 года. В 1918 году был издан учебник грамматики, написанный Брониславом Тарашкевичем, преподавателем Петербургского университета. Через несколько лет язык получил статус официального в Белорусской ССР вместе польским, русским и идиш, о чем свидетельствуют надписи на четырех языках на гербе республики. После короткого периода белорусизации в 1928 году процесс внедрения языка во все сферы жизни был приостановлен, что объяснялось борьбой с буржуазным национализмом.
Восстановился интерес государства к национальному языку только в конце 1980 годов. В годы перестройки белорусская интеллигенция создавала общества в защиту языка, и в 1990 г. началась следующая волна белорусизации. Язык стал единственным государственным, на нем должен был вестись документооборот в стране. Однако референдум 1995 г. показал, что более 83% населения хотят, чтобы государственным языком в республике был также русский язык. В современной Белоруссии большинство жителей городов используют в общении русский язык, а белорусский и «тросянка» остались в употреблении у очень пожилых людей и в сельской местности. Согласно классификации ЮНЕСКО белорусский язык отнесен к разряду уязвимых.
Русско-белорусский онлайн переводчик
- 5
- 4
- 3
- 2
- 1
(1197 голосов, в среднем: 4.4/5)
Бесплатный русско-белорусский переводчик и словарь для перевода слов, фраз, предложений.
Для русско-белорусского перевода введите в верхнее окно редактирования текст. Затем для перевода
на белорусский, нажмите на зеленую кнопку «Перевести».
АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
Перевести
Белорусско-русский переводчик
Белорусский язык — язык белорусов и государственный (наравне с русским) язык республики Беларусь. Белорусский язык относится к славянской группе и восточнославянской подгруппе языков. Белорусский распространен в основном на территории Беларуси, так же имеется немногочисленная белорусская диаспора в России, Украине, Литве и Польше.
Google Translate — переведет любой текст на белорусский язык
Для того, чтобы удобно переводить по изображению любой язык, отлично подойдёт Google Translate, который можно скачать для обеих платформ: Android и IOS. Достаточно простое и практичное приложение, которое будет всегда под рукой. А точнее — в вашем смартфоне. В нём есть все полезные функции: перевод слов голосом с белорусского, по картинке, рукописный ввод текста и многое другое.
Ещё одной полезной функцией является оффлайн-переводчик. Для этого пользователю требуется скачать нужный иностранный язык.
Каким образом пользоваться программой, чтобы преобразовать текст с русского на белорусский по картинке:
- Откройте установленный на телефон переводчик и нажмите на кнопку с картинкой;
- Выберите нужную языковую пару в настройках устройства;
-
Наведите камеру устройства на текст, который нужно перевести;
- Задержите на несколько секунд — и Гугл Транслейт сделает всё за вас;
- Также картинку с уже переведённым текстом можно сохранить в галерею, чтобы после найти нужный перевод или показать его кому-нибудь.
Чтобы вводить слова на родном языке, а переводчик конвертировал их на выбранный, необходимо также настроить языки. После чего нажать на иконку с микрофоном в интерфейсе программы.
Приложение станет приглашать вас сказать что-то, чтобы тут же перевести текст. Умеет работать более чем со 100 языками мира. Если вы изучаете языки, то программа станет вашим наставником. В ней сохраняйте часто используемые слова и получайте вместе с ними примеры предложений.
латиница – латинизация: классическая
Todar Klaštorny(1903–1937) List u Sibir
Zasypan Miensk chałodnymi śniahami, Pad pałazami hojsaje zima… Astryžan klon asieńnimi siarpami — Listoŭ niama…
A pomniš rostań, Pomniš, darahaja, Jak daharała vosieńskaja miedź, Tak i duša ŭ šukańniach daharaje, Kab nie hareć…
Tady płyli, Płyli na poŭdzień husi, Budziŭ lasy Asieńni śvist i hud… A ty mianiała pole Biełarusi Na dalniuju tajhu…
Ciapier zima skrypić pad pałazami, Zaledzianieła darahaja šyr… I časta, časta Dumaju načami Ja pra Sibir.
Za toju chmuraju, Tajemnaju tajhoju, Šukaje zołata I nieniec i tunhus… Združyŭsia z łyžami I ciopłaju dachoju Tam biełarus.
Chaču da śloz raskviečanaj viasnoju Pajezdzić tam I ŭdoŭž i papiarok, Dzie miž sibirskich ziołak hałavoju Kivaje vasilok.
Ciapier śniahi… Viačerniaju zaroju Z punsovaj šklanki biełaja zima Častuje Miensk naliŭkaj ledzianoju… …Ciabie ž niama…
1927